Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
M. M. Pickthall
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Safi Kaskas
Then he drew out his hand, and behold- it was [shining] white for all to see.
Wahiduddin Khan
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
Dr. Laleh Bakhtiar
And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look.
T.B.Irving
He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators!
Abdul Hye
And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders!
The Study Quran
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders
Talal Itani & AI (2024)
Then drew out his hand, and lo and behold, it was radiant to the observers.
Talal Itani (2012)
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
Dr. Kamal Omar
And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders
M. Farook Malik
Then he drew forth his hand and it became shining bright for the spectators
Muhammad Mahmoud Ghali
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers
Muhammad Sarwar
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers
Muhammad Taqi Usmani
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
Shabbir Ahmed
He presented his powerful logic that shone bright
Dr. Munir Munshey
(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers
Syed Vickar Ahamed
And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers
Umm Muhammad (Sahih International)
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he drew out his hand, then it became white to the onlookers
Abdel Haleem
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see
Abdul Majid Daryabadi
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders
Ahmed Ali
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders
Aisha Bewley
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Ali Ünal
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
Ali Quli Qara'i
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
Hamid S. Aziz
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
Ali Bakhtiari Nejad
And he took out his hand, and it was white to the viewers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
Musharraf Hussain
then he drew out his hand from his cloak , and it appeared to the onlookers brilliant white
Maududi
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers
Mohammad Shafi
And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders.
Rashad Khalifa
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers
Maulana Muhammad Ali
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
Muhammad Ahmed & Samira
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers
Bijan Moeinian
Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light
Faridul Haque
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders
Sher Ali
And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers
Amatul Rahman Omar
And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And he pulled out his hand and Lo! It appeared [shining] white for the beholders.
Munir Mezyed
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
Sahib Mustaqim Bleher
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
Linda “iLHam” Barto
He brought his hand [from beneath his garment], and it was white for all to see.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And he pulled his hand and thereupon it was white for the beholders.
Irving & Mohamed Hegab
He pulled out his hand [from his shirtfront], and, it was white to the spectators! (III)
Samy Mahdy
And he pulled his hand; so, it was white, for the onlookers.
Sayyid Qutb
And he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Ahmed Hulusi
(Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he drew out his hand, then behold, it was radiant white to the beholders
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
Mir Aneesuddin
So he threw down his staff when it became a clear serpent,
The Wise Quran
And he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders.